Kompetent. Zuverlässig. Schnell.
Als erfahrenes Übersetzungsbüro bieten wir Unternehmen professionelle Fachübersetzungen in alle gängigen Handelssprachen. Unser Schwerpunkt liegt auf Business-, technischen und juristischen Übersetzungen – präzise, terminologisch korrekt und marktgerecht.
Ob Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch oder weitere Sprachkombinationen:
Wir liefern nicht nur Übersetzungen, sondern strukturierte Sprachlösungen für Ihr Unternehmen.
Mehr als nur Übersetzen
Benötigen Sie eine reine Übersetzung – oder eine vollständige Lokalisierung für internationale Märkte?
Wir unterstützen Sie bei:
-
Fachübersetzungen für Marketing, Technik und Recht
-
Katalog- und Website-Lokalisierung
-
Anpassung an Zielmärkte
-
Terminologie- und Glossarverwaltung
-
Layout-Anpassungen für mehrsprachige Publikationen
-
Übersetzungsmanagement für große Datenmengen
Unsere Kunden schätzen besonders unsere strukturierte Arbeitsweise und transparente Projektabwicklung.
So funktioniert unser Übersetzungsservice
-
Registrierung im kostenlosen Übersetzungsportal (1 Minute)
-
Sprachen definieren und Texte hochladen
-
Sie erhalten ein unverbindliches Angebot
-
Nach Freigabe starten wir mit der Übersetzung
-
Statusverfolgung jederzeit online
-
Download der fertigen Dateien per Klick
Einfach. Transparent. Planbar.
Ihre Vorteile mit unserer Übersetzungsplattform
-
Sicherer Upload auch großer Datenmengen
-
Dauerhafte Datensicherheit
-
Automatische Aktualisierung Ihrer Translation Memory
-
Zugriff auf alle Aufträge Ihrer Firma
-
Benutzerverwaltung für Ihr Team
-
Status-Überwachung in Echtzeit
-
Zugriff von überall
So behalten Sie jederzeit die Kontrolle über Ihre mehrsprachigen Projekte.
Wie sorgen wir für qualitative Übersetzungen?
Qualität steht bei uns an erster Stelle
Eine professionelle Übersetzung misst sich nicht an Geschwindigkeit, sondern an Präzision.
Unser Qualitätsprozess:
-
Übersetzung ausschließlich durch qualifizierte Muttersprachler
-
Übersetzung immer in die jeweilige Zielsprache
-
Premium-Prozess mit zusätzlichem Korrektorat
-
Klärung von Unklarheiten im Ausgangstext
-
Einheitliche Terminologie durch Glossar-Integration
-
Automatische Glossar-Überwachung
-
Aktualisierung der Translation Memory bei jeder Änderung
Optional können Verantwortliche aus Ihrem Unternehmen direkt in den Prozess eingebunden werden und finale Freigaben im System erteilen.
So sichern wir konsistente Fachsprache – langfristig und nachhaltig.
Technische Übersetzungen
Als Übersetzer reicht es nicht immer nur, einen Text geschickt in eine andere Sprache übersetzen zu können. Manchmal ist technisches Fachwissen gefragt!
Haben Sie ein Gerät erhalten, dem kein deutsches Handbuch beigelegt wurde, bei dem Sie aber trotzdem genau wissen müssen, wie es funktioniert?
Dann können wir Ihnen helfen. Unsere Übersetzer besitzen auch spezielles technisches Fachwissen, um für Sie die richtigen Worte zu finden.
Marketing-Übersetzungen
Ein Text, dem es in deutscher Sprache gelingt, Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen, muss in der Zielsprache nicht unbedingt von solchem Erfolg gekrönt sein. Jede Sprache drückt sich anders aus. Deswegen läuft parallel zur Übersetzung und Prüflesung von Marketing-Texten ein weiterer Prozess, die Lokalisierung. Dabei wird der Text auf die Gegebenheiten des Landes oder der Region individuell abgestimmt.
Juristische Übersetzungen
Aufs Kleingedruckte kommt es an!
Verträge sind knifflig und werden deswegen bei uns nur von Übersetzern übersetzt und prüfgelesen, die über das spezielle juristische Know-How verfügen.
Beglaubigte Übersetzungen
Wollen Sie eine Niederlassung im Ausland eröffnen und müssen nachweisen, dass die hierfür einzureichenden Dokumente in der Übersetzung exakt mit dem Original übereinstimmen? Möchten Sie mit einem ausländischen Kunden oder Lieferanten einen Vertrag schließen, den jeder von Ihnen in Ihrer Muttersprache vorliegen haben möchte?
Dann lassen Sie Ihren Text beglaubigen. Hierbei werden die Texte von einem beeidigten bzw. öffentlich bestellten Übersetzer übersetzt. Durch dessen rechtskräftigen Stempel garantiert der beeidigte Übersetzer die exakte Übereinstimmung zweier Dokumente in unterschiedlichen Sprachen.