Maschinenübersetzungen

Früher verpönt, heute innovativ!

 

Gerade waren noch CAT-Tools und Translation Memories neu auf dem Markt, da wird ihnen schon wieder der Rang abgelaufen - durch Maschinenübersetzung. Ein Übersetzungssystem, das vor einigen Jahren noch belächelt wurde - wer hat nicht schon mal einen Text zum Spaß im Google-Übersetzer eingegeben und sich über das Ergebnis amüsiert - ist heute aus der Welt der schnellen Übersetzungen kaum wegzudenken. Auch wir arbeiten mit Maschinenübersetzungen, denn sie können die Arbeit erleichtern, unseren Übersetzungsprozess unterstützen und dem Kunden schneller zu seinem gewünschten Ergebnis verhelfen.

Doch damit sich das Ergebnis sehen lassen kann und die schnell übersetzte E-Mail nicht zu einem peinlichen Fiasko wird, sollten ein paar Sachen beachtet werden. Hier finden Sie dazu mehr.

Was sollten Sie beachten?

1. Eine Maschinenübersetzung versteht keine Doppeldeutigkeit

Verwenden Sie Wörter, die mehrere Bedeutungen haben können, muss sich die MT (Maschinenübersetzung) für eine Bedeutung entscheiden. Wenn Sie Glück haben, wird es die Richtige sein. Wenn Sie Pech haben, kann dies ein äußerst peinlicher Fehler in Ihrer nächsten E-Mail sein, der bei Ihrem Kunden für den ein oder anderen Lacher sorgt.

2. Eine Maschinenübersetzung achtet nicht auf Einheitlichkeit

Wenn Sie einen Maschinenübersetzer online verwenden, anstatt in einem CAT-Tool werden Sie schnell feststellen, dass Maschinenübersetzer sich nicht an Terminologie halten, denn dies erkennen sie noch nicht! Das bedeutet, dass Ihre Bedienungsanleitung im ersten Satz vielleicht ein Operating Manual ist, aber im nächsten Satz als User Guide bezeichnet wird. Dies ist für den Leser mehr als nur verwirrend.

3. Eine Maschinenübersetzung kennt Ihre Terminologie nicht

Haben Sie in der Firma nicht auch feste Ausdrücke für bestimmte Wörter? Vielleicht ist Ihre Personalabteilung auf Englisch immer das HR Department und die Sicherheitsunterweisung immer das Safety Briefing. Die Maschinenübersetzung kann das nicht wissen und wird wild Wörter auswählen, die sie für passend hält. Es ist Ihnen unmöglich, Ihre Terminologie zu erhalten, außer Sie setzen einen Mitarbeiter an den fertigen Text und lassen ihn kleinschrittig jedes Wort überprüfen - dies lohnt sich kostentechnisch dann aber nicht mehr!

4. Die Übersetzungsqualität variiert unvorhersehbar

Wir sind teils selbst überrascht, wie gut Maschinenübersetzer einige Texte und Sätze übersetzen können. Und dann staunen wir wieder, dass ein vermeintlich einfacher Satz vollkommen falsch übersetzt wurde. Und dies ist nicht zu erkennen. Nur weil ein Text auf Deutsch schwierig geschrieben ist, muss er für einen Maschinenübersetzer nicht schwierig zu übersetzen sein. Gleichzeitig ist auch ein einfach geschriebener Text nicht unbedingt richtig übersetzt. Dies muss von Fall zu Fall und Satz zu Satz überprüft und entschieden werden.

5. Verschiedene Sprachen - qualitativ unterschiedliche Datenbanken

Fast jede Maschinenübersetzung wird auf Englisch die besten Ergebnisse erzielen - immerhin bekommt sie hier das meiste Futter und die meisten Referenzpunkte. Außerdem ist Englisch eine ziemlich einfach aufgebaute Sprache. Je komplexer die Sprache, je größer die Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache und je kleiner der Kreis der Sprechendes, desto schlechter sind die Ergebnisse der Maschinenübersetzung.

 

Unsere Angebote

Auch wir bieten Maschinenübersetzungen für Sie an. Sie können auf folgende Dienstleistungen zurückgreifen.

1. Maschinelle Übersetzung

Sie laden Ihren Text über unser Portal hoch und wir übernehmen die Maschinenübersetzung. Jeder Text wird dann erst mit ihrer vorhandenen Translation Memory ausgefüllt, damit alles, was schon einmal übersetzt worden ist, auch jetzt wieder genauso übersetzt wird. Die übrig gebliebenen Sätze werden dann mit dem gewünschten Maschinenübersetzer übersetzt. Ihr Text ist innerhalb von zwei Minuten fertig.

2. Premium-Maschinenübersetzung

Hier läuft alles genauso ab wie bei der maschinellen Übersetzung. Allerdings findet dann noch ein Postediting statt und der gesamte Text wird von einem Übersetzer korrekturgelesen und überarbeitet.

3. Vier-Augen-Maschinenübersetzung

Bei der Premiummaschinenübersetzung erfolgt noch ein weiterer Schritt. Nach der Übersetzung durch Translation Memory und Maschine und dem Postediting durch einen Übersetzer wird der Text im Nachgang noch von einem weiteren Übersetzer korrekturgelesen, damit wirklich kein Fehler und keine Ungereimtheit unentdeckt bleibt.